يوريج نيكولايفيتش تينيانوف

كان Jurij Nikolaevič Tynjanov ( بالروسية : Ю 中 рий Николалевич Тыняянов؟ ؛ Rēzekne ، 18 أكتوبر 1894 - موسكو ، 20 ديسمبر 1943 ) كاتبًا سوفييتيًا وعالمًا في اللغة وناقدًا أدبيًا ومترجمًا وكاتب سيناريو .

سيرة شخصية

لوحة تذكارية على واجهة صالة بيسكوف للألعاب الرياضية للرجال

ولد يوريج تينيانوف في ريتش ، في محافظة فيتيبسك ، في عائلة من البرجوازية الإسرائيلية (كان والده طبيبًا) [1] . في وقت ولادتها ، كانت المنطقة الأصلية جزءًا من الإمبراطورية الروسية ، بينما تنتمي الآن مدينة Režic إلى شرق لاتفيا باسم Rēzekne ، وتقع Vitebsk ، باسم Viciebsk ، في بيلاروسيا . التحق بنجاح بالمدرسة الثانوية في بسكوف ، حيث كان من بين زملائه في الفصل ليف ألكساندروفيتش زيلبر ، الذي سيصبح عالِمًا ميكروبيولوجيًا مهمًا ، وشقيقًا بدوره للباحث فينيامين كافيرين وإيلينا ألكساندروفنا زيلبيرا ، التي ستصبح زوجة يوريج تينيانوف[2] . في عام 1914 التحق بكليةاللغة الكلاسيكية بجامعة سانت بطرسبرغ الحكومية حيث كان تلميذًا للغة بودوين دي كورتيناي ، وحضر ندوات عن بوشكين عقدها فينجيروف وحضر حلقات ثقافية أدبية حيث كان لديه طرق للمعرفة ، من بين آخرون ، Šklovskij و Ėjchenbaum [3] . سيخبر Shklovsky سيرينا فيتالي عن الشاب Tynjanov:

«كان معنا يوري تينيانوف. كان أصغر مني بقليل. ودرس أفضل مني ، أخذ كل الامتحانات ... أحافظ على كتبه بحب. على أحدهما هناك هذا التكريس: "لو لم ألتقي بك ، كانت حياتي ستمضي سدى". لكن حياته كانت حياة عظيمة. لسنا نحن من نخترع أنفسنا ، إنه الوقت الذي يخترعنا ويخترعنا ثم يعاملنا معاملة سيئة. كتب يوري أبيات شعرية ، آيات جميلة بأسلوب Deržavin ، لقد أحب شعر Kjuchel'beker ، شعر عصر بوشكين. لقد فهم الشعر بعمق ، وتحدث عن "كثافة" الشعر. قال إن الكلمة الشعرية ، بقوة تركيز الشعر ، تصبح "أقدر" على الكلمة المبتذلة ".

( Viktor Šklovskij شاهد عصر: محادثات مع Serena Vitale ، روما ، Editori جمعت ، 1979 ، ص 43-44 )

جنبًا إلى جنب مع Shklovskij و Ėjchenbaum ، كان Jurij Tynjanov حوالي عام 1916 من بين مؤسسي ورسامي الرسوم المتحركة الرئيسيين لـ OPOÂZ (جمعية دراسة اللغة الشعرية) ، الدائرة التي أدت إلى إنشاء المدرسة فيما بعد ، جنبًا إلى جنب مع دائرة موسكو اللغوية لرومان جاكوبسون المعروفة باسم " الشكلية الروسية " نشطت بين عامي 1916 و 1925 [4] [5] . لاحقًا ، في فبراير 1921 ، كان أحد مؤسسي المجموعة الأولى Fratelli di Serapione .

طابع تذكاري صادر عام 1994 بمناسبة مرور مائة عام على ولادة تينيانوف
ملصق فيلم الملازم كيش

بعد التخرج (1919) ، من عام 1918 إلى عام 1921 ، عمل تينيانوف في الكومنترن كمترجم من الفرنسية ، من عام 1921 إلى عام 1930 قام بتدريس تاريخ الشعر الروسي في معهد لينينغراد لتاريخ الفنون [6] . تعود بعض المقالات الأدبية المهمة [7] [8] [9] إلى هذه الفترة . في عام 1928 قام بتحرير طبعة أعمال فيليمير شليبنيكوف . ومع ذلك ، علق شكلوفسكيج في أوائل الستينيات : «لم تُنشر الأعمال النظرية ليوري تينيانوف منذ ما يقرب من ثلاثين عامًا وهي تصدر الآن فقط ؛ قبل عدم الاعتراف بها أو مناقشتها ". [10]. ابتداءً من عام 1925 ، بدأ نشاطه أيضًا في الرواية بنشر رواية Kjuchlja ، حول حياة Küchelbecker ، الديسمبري وصديق بوشكين [11] . تم نشر Kyuchlja بفضل دعم Čukovskij [12] . بعد أن أصبح كاتبًا نثرًا ، نشر بعد كيوشلجا تينيانوف The Vazir-Muchtar ، حول الأحداث المأساوية للكاتب المسرحي غريبويدوف ، السفير الروسي في طهران عام 1825 [13] ، وكتب بعض القصص الطويلة [14] [15] . من عام 1927 إلى عام 1934 قام Tynjanov أيضًا بترجمة قصيدةهاينريش هاينه . حوالي عام 1925 بدأ Tynjanov أيضًا العمل في السينما ، أولاً كمستشار في استوديوهات Leningradkino ، ثم كاتب سيناريو [4] . منذ أواخر عشرينيات القرن الماضي ، أدى التصلب المتعدد ، الذي عانى منه تينيانوف في سن مبكرة ، إلى فقدان تدريجي لقدرته على العمل. كان العمل الذي سيوليه أكبر قدر من الاهتمام هو الرواية التاريخية بوشكين ، والتي نُشر أول مجلدين منها عام 1936 ، المخصصان لطفولة الشاعر ومراهقته في روسيا في أوائل القرن التاسع عشر ، [16]، المجلد الثالث في عام 1939 ، ظهرت أجزاء أخرى بعد وفاتها ؛ ومع ذلك ، ظلت الرواية غير مكتملة لأن مرض تينيانوف منعه من المرض الذي أدى إلى وفاته [17] . في رأي إيتوري لو جاتو Ettore Lo Gatto ، "يوصف العالم الفكري الاجتماعي والسياسي للسنوات التكوينية للشاعر بالالتزام التام بالواقع التاريخي بحيث يجعل المرء يفكر في ذكريات شخص معاصر أكثر من خيال الروائي ، الذي [ ...] كان قادرًا على إضافة دفء يذكّرنا بجعل كتابه أحد روائع هذا النوع " [18]

سيكون اهتمامه بالسينما في البداية نظريًا. في مقال تمت ترجمته إلى الإيطالية عام 1927 باسم "أسس السينما" ، اعترف في السينما بمختبر تجريبي للأشكال التعبيرية الهادفة إلى بناء خطاب شعري جديد وقوي [19] . في الطليعة والتقاليد سيركز على القيمة الجمالية لتقنيات التصوير السينمائي ، مثل التحرير [9] . التعاون مع Kozincev و Trauberg ، مؤسسا المختبر الطليعي لـ FEKS (مصنع الممثل الغريب الأطوار) ، سوف يؤدي به إلى العمل ككاتب سيناريو في أفلام The Coat and SVD [4] .

يعمل

مقالات
  • ( RU ) Dostoevsky and Gogol '(مقال عن نظرية المحاكاة الساخرة) [ بالروسية : Достоевский и Гоголь (к теории пародии) ؟ ، مترجم : Dostoevskij i Gogol '(k theorii parodii) ] ، بتروغراد ، أوبواز ، 1921.
  • مشكلة اللغة الشعرية [ بالروسية : Проблема стихотворного языка ؟ ، مترجم : مشكلة stihotvornogo âzyka ] ، ترجمة جيوفاني جوديسي وليجودميلا كورتيكوفا ، ميلان ، إيل ساجياتوري ، 1968 [1924] .
  • الطليعة والتقاليد [ بالروسية : Архаисты и новаторы ؟ ، مترجم : Arhaisty i novatory ] ، ترجمة سيرجيو ليون ، مقدمة بقلم فيكتور شكلوفسكيج ، باري ، ديدالو ليبري ، 1968 [1929] .
  • الشكلية والتاريخ الأدبي. ثلاث دراسات في الشعر الروسي ، ترجمة ماريا دي سالفو ، تورين ، إيناودي ، 1973.
  • مفهوم البناء [ Problema stichotvornogo jazyka ]، Leningrad 1924، pp. 7-11. ترجمة جيان لويجي برافو] [20] .
  • أسس السينما [ Ob osnovach kino ] ، في Poetika kino ، موسكو ، 1927] [19] .
  • التطور الأدبي [ O Literaturnoj evoljucii ] ، في Archaisly i novatory ، لينينغراد 1929 ، ص. 30-47. ترجمة ريمو فاكاني [21] .
  • (مع رومان جاكوبسون) ، مشاكل دراسة الأدب واللغة [ مشكلة izučenija Literatury i jazyka ] ، في «Novyj Lef» ، 1928 ، ن. 12 ، ص. 35 - 37. ترجمة فيتوريو سترادا [22] .
الروايات
  • Kyuchlya [ بالروسية : Кюхля ؟ _ ، مترجم : Kûhlâ ] ، ترجمة Agnese Accattoli ، Pesaro ، Metauro ، 2004 [1925] ، ISBN  88-87543-29-1 .
  • Vazir-Muchtar [ بالروسية : Смерть Вазир-Мухтара ؟ ، مترجم : سميرت ووزير مختارا ، حرفيا: وفاة وزير مختار ] ، ترجمة جوليانا راسبي ، ميلانو ، سيلفا ، 1961 [1929] .
  • ( RU ) بوشكين [ بالروسية : Пушкин ؟ _ ، مترجم : بوشكين ] ، لينينغراد ، Hudožestvennaâ Literatura ، 1936.
قصص
  • كيانات ملازم [ بالروسية : Подпоручик Киже ؟ ، مترجم : Podporučik Kiže ] ، ترجمة دانييلا دي سورا ، فلورنسا ، Editoriale Sette ، 1984 [1930] .
  • ج. ن. تينيانوف ، الملازم الثاني المذكور أعلاه ؛ الشاب فيتوسيسنيكوف [ بالروسية : Подпоручик Киже ؟ ، مترجم صوتي : Podporučik Kiže ؛ بالروسية : Малолетный Витушишников ؟ ، مترجم : Maloletnyj Vitušišnikov ] ، حرره فيكتور زاسلافسكي ، ترجمه رينزو أوليفا وجوليانا راسبي ، ملاحظة بقلم جوليانا راسبي ، باليرمو ، سيليريو ، 1984 [1930-1933] .
  • JN Tynjanov ، شخص شمعي [ بالروسية : Восковая персона ؟ ، مترجم : Voskovaâ persona ] ، تم تحريره بواسطة Igor Sibaldi ، ترجمة إيغور سيبالدي ، روما ، تم جمع Editori ، 1986 [1931] ، ISBN  88-359-3014-6 .
سيناريوهات

ملحوظة

  1. ^ أ. مافير ، موسوعة تريكاني .
  2. ^ أ.بيلينكوف ، 1961 .
  3. ^ محادثة Šklovskij-Vitale ، 1968 ، ص. 124-26 .
  4. ^ أ ب ج د دوتوريني ، موسوعة السينما .
  5. ^ V. Šklovskij ، ذات مرة ، ص. 200-216 .
  6. ^ VA Kaverin ، 1962 .
  7. ^ دوستويفسكي وغوغول ، 1921 .
  8. ^ مشكلة اللغة الشعرية 1924 .
  9. ^ أ ب الطليعية والتقاليد ، 1929 .
  10. ^ V. Šklovskij ، ذات مرة ، ص. 207-8 .
  11. ^ كيوشلجا ، 1925
  12. ^ V. Šklovskij ، ذات مرة ، ص. 209 .
  13. ^ وزير-مختار ، 1929 .
  14. ^ الملازم الثاني كيش ، 1930 .
  15. ^ شخص الشمع ، 1931 .
  16. ^ بوشكين ، 1936 .
  17. ^ V. Šklovskij ، ذات مرة ، ص. 209-210 .
  18. ^ إيتوري لو جاتو ، «بوشكين» ، في قاموس بومبياني للأعمال والشخصيات ، السابع ، ميلان ، آر سي إس ليبري ، 2005 ، ص. 7695.
  19. ^ أ ب في الرسميين الروس في السينما ، 1971 ، ص. 53-85 .
  20. ^ في تودوروف ، الشكلانيون الروس ، ص. 117-124 .
  21. ^ في تودوروف ، الشكلانيون الروس ، ص. 125-144 .
  22. ^ في تودوروف ، الشكلانيون الروس ، ص. 145-151 .
  23. ^ المعطف - شينيل ، على قاعدة بيانات الأفلام على الإنترنت ، IMDb.com. تم الاسترجاع 17 يونيو ، 2022 .
  24. ^ SVD ، في قاعدة بيانات الأفلام على الإنترنت ، IMDb.com. تم الاسترجاع 17 يونيو ، 2022 .
  25. ^ الملازم Kiže ، في قاعدة بيانات الأفلام على الإنترنت ، IMDb.com. تم الاسترجاع 17 يونيو ، 2022 .

فهرس

مشاريع أخرى

روابط خارجية